美国十次啦唐人社导航 《楚辞》-九辩 原文及扫视、翻译
图片
【原文】悲哉秋之为气也!
萧瑟兮草木摇落而变衰[1],憭慄兮若在远行[2],登山临水兮送将归,泬漻兮天高而气清[3],兮收潦而水清[4],憯悽增欷兮薄寒之中东谈主[5],怆怳悢兮[6],去故而就新,坎廪兮贫士黩职而志扞拒[7],廓落兮羁旅而无友生[8]。
惆怅兮而私行怜。
燕翩翩其辞归兮[9],蝉漠而无声[10]。
雁廱廱而南游兮[11],鹍鸡嘲哳而悲鸣[12]。
独申旦而不寐兮[13],哀蟋蟀之宵征[14]。
时亹亹而过中兮[15],蹇滞留而无成[16]。
【扫视】[1]萧瑟:草木被秋风吹拂所发出的声息。摇落:动摇零碎。
[2]憭慄(Iiáo Iì):亦作“憭栗”,刻画苦楚的式样。
[3]泬漻(xuè Iiáo):晴明空旷,天高气清的式样。
[4](jì Iiáo):清澄安详的式样。 ,同“寂”,水清的式样。 :雨水,积水。
[5]憯(cǎn)悽:悲伤的式样。增:多次。欷(xī):感喟。薄寒:秋天隐微的凉气。中(zhòng):侵袭,伤害。
[6]怆怳(chuàng huǎng):失落的式样。悢(kuǎng Iiàng):失落惆怅。
[7]坎廪(kǎn Iǐn):七高八低,这里指窘迫,不欢快。贫士:宋玉自称。黩职:失去官职。
[8]廓落:萧然而感到寂静。羁旅:作念客异乡。友生:相知一又友。
[9]翩翩:飞行轻快的式样。
[10]漠:同“寂静”,静默无声的真义。
[11]廱廱(yōng yōng):这里指雁鸣声。
[12]鹍(kūn)鸡:鸟鸣,形似鹤,黄白色。嘲哳(zhāo zhā):刻画鸟声烦杂而细碎。
[13]申:到达。申旦,连明连夜。
[14]宵征:夜行。
[15]时:年岁。亹亹(wěi):行进不停的式样。过中:过了中年,趋于老境。
[16]蹇(jiǎn):发语词。滞留:滞留,久留。
【翻译】叫东谈主悲伤啊秋天的气愤,地面萧瑟啊草木衰黄凋零。心中苦楚啊大约要出远门,登山临水送别友东谈主踏上归途。碧空如洗啊天宇秋高气爽,融会安详啊积水融会澄明。苦楚感喟啊微寒袭东谈主,悲伤感喟啊抛妻弃子前去新地,世途险峻啊贫士失官心中扞拒。空匮寂静啊流寇在外莫得一又友,失落惆怅啊形照相附自我同情。燕子翩翩航行归去啊,寒蝉寂静也不发响声。
大雁鸣叫向南翱翔啊,鸡不住地啾啾悲鸣。独自连明连夜难以入眠啊,凝听那蟋蟀通宵的哀音。时光荏苒已历程了半生啊,滞留他乡仍然是一事无成。
【原文】悲忧穷戚兮独处廓[1],有好意思一东谈主兮心不绎[2]。
去乡离家兮徕远客[3],超浪漫兮今焉薄[4]?
专想君兮不可化,君不知兮可奈何!
蓄怨兮积想,心烦憺兮忘食事[5]。
愿一见兮谈余意,君之心兮与余异。
车既驾兮朅而归[6],不得见兮心伤悲。
倚结兮长欷歔[7],涕潺湲兮下沾轼[8]。
忼慨绝兮不得[9],中瞀乱兮招引[10]。
私行怜兮何极,心怦怦兮谅直[11]。
【扫视】[1]穷戚:相配进击,堕入困窘中的真义。廓:大而空旷,这里指空匮寂静的地方。
[2]有好意思一东谈主:有一个具有高尚良习的东谈主。绎(yì):通“怿”,同意。
[3]徕:同“来”。远客:异客,客居的真义。
[4]超:远。浪漫:原指失业自由,这里指孤苦伶仃。焉:那儿。薄:住手。
[5]烦憺(dàn):内心烦乱。忘食事:健忘吃饭和作念事。
[6]朅(qiè):去,离开。
[7]倚:靠着。结(Iíng):古时马车车厢上的横木。
[8]涕:眼泪。潺湲(chán yuán):本指水流继续的式样,这里刻画泪流不啻。轼:古代设在车厢前供立乘者凭扶的横木。
[9]忼慨(kāng kǎi):高潮,愤激。不得:作念不到。
[10]瞀(mào)乱:昏乱,烦乱。
[11]怦怦:刻画心跳急速,这里指格式热切。谅直:老诚清廉。
【翻译】悲愁困迫啊独处豁达地面,有一位好意思东谈主啊心中烦乱。远隔家乡啊他乡为客,震动不定啊如今去那儿?一心想念君主啊不成改革,君主不知谈我的情意啊又能如何。满腔哀怨啊想虑万千,心中沉闷啊饭也不想吃。希望见一面啊诉说我的情意,君主的心想啊却与我相异。驾起马车啊驶去又复返,不成见你啊伤痛郁悒。倚靠着车栏啊长浩叹气,泪水涟涟啊沾满车前的横木。愤激扞拒想决绝啊又作念不到,心中烦乱啊心惑神迷。自怨自悲啊哪有终极,格式热切啊长久老诚清廉。
【原文】皇天平分四时兮[1],窃独悲此廪秋[2]。
白露既下百草兮[3],奄离披此梧楸[4]。
去白天之昭昭兮[5],袭永夜之悠悠[6]。
离芳蔼之方壮兮[7],余萎约而悲愁[8]。
秋既先戒以白露兮[9],冬又申之以严霜。
收恢台之孟夏兮[10],然欿傺而千里藏[11]。
叶菸邑而无色兮[12],枝烦挐而交横[13];
颜淫溢而将罢兮[14],柯仿佛而萎黄[15];
萷橚椮之可哀兮[16],形销铄而瘀伤[17]。
惟其纷糅而将落兮[18],恨其失机而无当[19]。
擥辔而下节兮[20],聊浪漫以相佯[21]。
岁忽忽而遒尽兮[22],恐余寿之弗将。
悼余生之常常兮,逢此世之俇攘[23]。
澹容与而独倚兮[24],蟋蟀鸣此西堂。
心怵惕而震憾兮[25],何所忧之多方[26]!
卬明月而欷歔兮[27],步列星而极明[28]。
【扫视】[1]皇天:对天及天使的敬称。四时:这里指四季。
[2]窃(qiè):私行,私行。廪秋:尤言寒秋。廪,通“凛”,阴寒。
[3]下:降下。古东谈主以为露和雨雪通常是由天上落下来的。
[4]奄:忽然,这里指快速的真义。离披:刻画树叶凋零的萧瑟式样。梧楸(qiū):梧桐和楸树。
[5]昭昭:光明。
[6]袭:接着,接下来的真义。
[7]芳蔼:芳醇而昌盛。壮:繁多。
[8]萎约:颓唐而穷困。
[9]戒:申饬,警示。
[10]恢台:雄壮昌盛的式样,这里刻画万物繁多。
[11]然:与“焉”同,用为句首发端词。欿傺(kǎn chì):住手,敛藏。
[12]菸(yū)邑:枯萎,刻画树叶因枯萎而呈暗淡之色。
[13]烦挐(rú):累赘,扰攘。
[14]颜:相貌,这里指树的外在。淫溢:刻画体貌枯槁羸弱的式样。罢:通“疲”,指枝杈落尽。
[15]柯:草木的茎。仿佛:模糊,看不了了。
[16]萷(shāo),树梢。橚椮(xiāo sēn):刻画树木光溜溜的式样。
[17]销铄:糟跶,虐待。瘀伤:气血郁积成病。淤,血液凝积。
[18]惟:想,想。纷糅:广宽而交集,这里指枯枝败草相杂。
[19]恨:缺憾,怅然。当:值,际遇。
[20]擥:收拢。(fēi)辔:指马缰绳。下节:住手甩鞭,这里指让马缓缓前行。
[21]相佯:徜徉,摆脱自由地战争。
[22]忽忽:刻画技艺飞逝。遒(qiú)尽:迫近于尽头。
[23]俇(kuāng)攘:混乱,扰攘不安的式样。
[24]澹:坦然的式样。容与:安闲的式样。独倚:我方靠我方。
[25]怵(chù)惕:心里发怵,恐惧。震憾:意马心猿。
[26]多方:刻画多的式样。
[27]卬(yǎng):同“仰”,仰望,昂首朝上。
[28]步:行走。列星:刻画星星许多,布满太空。
【翻译】皇天将一年分为四季,我悄然独自叹伤寒秋。秋天的露珠照旧降在了百草上,衰黄的树叶须臾飘离梧桐枝端。离开光明的白天,步入暗淡的漫漫永夜。百花怒放的时节已过啊,虚弱困窘令东谈主悲入痛心。秋天先降白露是为警示啊,阴寒的冬天又覆盖上了层层冰霜。夏令的感奋今都不见了,深藏起万物的盼望盎然。叶子暗淡莫得光彩,枝条交叉杂错无章。草木改革颜料将要凋零,树干萎黄大约就要枯朽。树梢光溜溜令东谈主颓败,外形消极似乎内有瘀伤。意象落叶衰草错杂将凋零,怅恨错失了好意思好时光。收拢缰绳放下马鞭徐行,索然无味暂且游荡震动。岁月匆忙就将到尽头,只怕我的寿命也难以长久。伤感我流年不利,遇上浊世这么的凌乱不安。有数安闲独倚雕栏,只听见蟋蟀在西堂哀鸣。内心惊悸而意马心猿,各式忧愁为何萦绕不休?仰望明月久久感喟,在星光下游荡直到天亮。
【原文】窃悲夫蕙华之曾敷兮[1],纷崴蕤乎都房[2]。
何曾华之无实兮[3],从风雨而飞飏[4]。
以为君独服此蕙兮[5],羌无以异于众芳[6]。
闵奇想之不,将去君而高翔。
心闵怜之惨悽兮[7],愿一见而有明。
重无怨而生离兮通兮[8],中结轸而增伤[9]。
岂不郁陶而想君兮[10]?君之门以九重[11]。
猛犬狺狺而迎吠兮[12],关梁闭而欠亨[13]。
皇天淫溢而秋霖兮[14],后土何时而得漧[15]?
块独守此无泽兮[16],仰浮云而永叹!
【扫视】[1]蕙华:蕙草开的花。华,同“花”。曾:通“层”,重叠。敷:展布,灵通。
[2]崴蕤(yǐ nǐ):盛多好意思好的式样。都(dū)房:豪华娟秀的房屋。
[3]无实:不服从实。
[4]飞飏(yáng):飘扬,飘飖。
[5]服:这里是率领的真义。
[6]羌:句首发语词。
[7]闵:哀伤。奇想:在这里指忠诚的心。欠亨:不成邃晓。
[8]重:深深想考。无怨:没作念让东谈主(君主)归咎的事。生离:被生生隔断美国十次啦唐人社导航,在这里指被逐出。
[9]中:内心。结轸(zhěn):刻画内心忧想缠结,悲愁不已的式样。
[10]郁陶:刻画忧想郁结的式样。
[11]九重:原指天门,这里刻画君门深重,可贵一进。
[12]狺狺(yín):狗叫的声息。迎吠:对着东谈主狂叫。
[13]关梁:关隘桥梁。
[14]淫溢:过度,这里指不停驻雨。秋霖:秋日的淫雨。
[15]后土:本指土神,这里泛指地盘。漧(gān):同“乾”,干燥。
[16]块:寂静。无泽:稀薄的水泽。无,或为“芜”的借字。
【翻译】私下叹伤那层层灵通的蕙花,金瓶梅2千娇百媚布满丽都的殿堂。为何层层花儿没能服从,随着风雨四处飘扬?原以为君主独爱率领这蕙花,谁知在他眼中庸其他的花莫得区别。哀悯出众的方针难以邃晓于君主,我将要离开君主远走他乡。心中悲凉楚切难以哑忍,希望见君主一面倾吐衷肠。想着我方无罪却要被弃逐,内心郁结而更增悲伤。哪能不真切想念君主?君主的大门却有九重粉饰。守门的猛犬当面狂叫,关隘和桥梁顽固交通不畅。上天降下绵绵的秋雨,地面几时材干干燥?独自守在这稀薄的池沼,仰望浮云长声哀叹。
【原文】何时俗之工巧兮[1],背绳墨而改错[2]!
却骐骥而不乘兮[3],策驽骀而取路[4]。
当世岂无骐骥兮,诚莫之能善御。
见执辔者非其东谈主兮,故跳而远去[5]。
凫雁皆唼夫粱藻兮[6],凤愈飘翔而高举[7]。
圜凿而方枘兮[8],吾固知其铻而难入[9]。
众鸟皆有所登栖兮,凤独遑遑而无所集[10]。
愿衔枚而窘态兮[11],尝被君之渥洽[12]。
太公九十乃显荣兮[13],诚未遇其匹合。
谓骐骥兮安归?谓凤皇兮安栖?
变古易俗兮世衰,今之相者兮举肥[14]。
骐骥伏匿而不见兮,凤皇高飞而不下。
鸟兽犹知怀德兮,何云贤士之不处[15]?
骥不骤进而求服兮[16],凤亦不贪而妄食[17]。
君弃远而不察兮,虽愿忠其焉得?
欲寂漠而绝端兮[18],窃不敢忘初之厚德。
独悲愁其伤东谈主兮,冯邑邑其何极[19]!
霜露惨悽而交下兮,心尚其弗济[20]。
霰雪雰糅其增多兮[21],乃知遭命之将至。
愿徼幸好有待兮[22],泊莽莽与壄草同死[23]。
愿自往而径游兮,路壅绝而欠亨[24]。
欲循谈而平驱兮[25],又未知其所从。
然中路而招引兮,自压桉而学诵[26]。
性愚陋以褊浅兮[27],信未达乎拖沓[28]。
【扫视】[1]时俗:时下民俗。工巧:“工”,擅长;“巧”,见机行事。
[2]绳墨:绳线和墨斗,是木匠画直线的器具,在这里借指规则表率。错:同“措”,举措。
[3]骐骥:骏马,这里譬如贤士。
[4]驽骀(nú tái):劣马。取路:出发。
[5](jú)跳:跳动。
[6]凫雁:野鸭和大雁,或然单指大雁或野鸭。唼(shà):水鸟或鱼吃食。粱:粟米。藻:藻类植物。
[7]高举:高飞远去。
[8]圜:同“圆”。凿:凿开。这里指榫眼,插孔。枘(ruì):圆的洞眼安方的榫子。
[9]铻(jǔ yǔ):亦作“吾”,相互拒抗,相互不投合。
[10]凤:凤凰。遑遑:惶惑不安的式样。无所集:莫得栖息的地方。
[11]愿衔枚而窘态兮枚:指碍口识羞。古时行军为预防士兵出声,令他们口中衔一根叫作枚的短木条,故称。
[12]被:蒙受,受到。渥(wò)洽:深厚的恩泽。
[13]太公:即姜太公吕望。荣:荣耀。
[14]相(xiàng):看,不雅察。举肥:相马只看马的臃肿,这里喻指选东谈主才只看名义。
[15]处(chǔ):留,留住。
[16]骤进:疾速前进。服:驾车。
[17](wèi):喂养。妄食:胡乱地吃。
[18]寂漠:同“寂静”。绝端:断交。
[19]冯(píng):同“凭”,在这里是内心愤懑的真义。
[20](xìng):同“幸”,希望。济:得手。
[21]霰:雪珠。雰糅:扰攘紊乱。
[22]徼(jiǎo)幸:同“荣幸”。
[23]泊:留止,止息。莽莽:草类繁多的式样。壄:同“野”。
[24]壅(yōng)绝:堵塞,断交。
[25]循:遵照。平驱:安详地驰骋。
[26]压桉(àn):压抑,克制。学诵:学习写宜于读诵的骈文。
[27]褊(biǎn)浅:心性、主见等狭隘短浅。
[28]达:剖析,懂得。拖沓:举动,活动。
【翻译】为什么时下民俗是善于见机行事啊?相悖准绳而改革平日的举措。圮绝骏马不去骑乘,却鞭打劣马去出发。世上难谈确实清贫骏马吗?的确是没东谈主能好好独霸。看到拿缰绳的东谈主不对适啊,骏马就会扬蹄飞奔而去。野鸭、大雁都吞食着高粱水藻,凤凰却要扬起翅膀高飞。好比圆洞眼装置方榫子,我原本就知谈两者相拒抗而难以插入。众鸟都有了栖息的窝,只消凤凰难寻安身之处。我本想碍口识羞,但意象曾受君主深厚恩泽岂肯无语。姜太公九十岁才贵显,的确是因为之前莫得遇上明主啊。骏马的归宿在那儿?凤凰应当在哪儿栖居?改革古风旧俗啊世谈大坏,如今的相马东谈主只看马的肥腴。骏马都粉饰起来不出现啊,凤凰高高航行不落凡尘。鸟兽尚且知谈怀有良习,岂肯怪贤士避世隐居不出?骏马不会为了求进用而愿意驾车啊,凤凰不会霸术喂饲而乱吃食品。君主远弃贤士却不成洞察,贤士虽想尽忠又岂肯心悠然足。
想肃静与君主断交干系,私行却不敢健忘当初的恩德。独自悲愁最能伤东谈主啊,悲愤郁结终极又在何处!寒霜都降横祸又凄清啊,心中还希望它们的阻拦不会得手。雪珠雪花纷杂越下越大,才知谈厄启动未来临。想心存着荣幸有所恭候啊,却将与广泛野草沿途死掉。愿径自前行畅游一番啊,谈路又堵塞欠亨去不了。想沿着大路安详驱车啊,却又不知谈何去何从。
走到中途就迷失了所在啊,只好克制心绪作歌吟哦。特性愚笨孤陋而又短促浅直啊,的确不知谈要如何行事。
【原文】窃好意思申包胥之气盛兮[1],恐时世之不固。
何时俗之工巧兮?灭规则而改凿[2]。
独高洁而不随兮,愿慕先圣之遗教。
处浊世而显荣兮[3],非余心之所乐。
与其无义而着名兮,宁穷处而守高[4]。
食不媮而为饱兮[5],衣不苟而为温[6]。
窃慕诗东谈主之遗凮兮[7],愿托志乎素餐[8]。
蹇充倔而无端兮[9],泊莽莽而广泛[10]。
无衣裘以御冬兮,恐溘死不得见乎阳春[11]。
【扫视】[1]窃好意思:私行惊羡。申包胥:春秋时楚国医师。为了救楚国,曾在秦国朝廷哭了七天七夜,终于感动秦哀公发兵救楚。
日本男同[2]规则:画圆形和方形的器具,譬如表率。凿:手脚“错”。错,通“措”,设施。
[3]显荣:显赫荣耀,多指官吏而言。
[4]穷:处境沉重、困窘。处:居。高:自高,高尚。
[5]媮(tōu):应酬。
[6]苟:顺心,顺心,不审慎。
[7]诗东谈主:指《诗经》的作家。遗凮:前代或前东谈主留传住来的风教。
[8]素餐:白吃饭,这里指俭朴的饮食。
[9]蹇:通“謇”,句首发语词。充倔:断交艰涩。
[10]泊莽莽:刻画漫无格外的式样。
[11]溘:骤然。
【翻译】偷偷惊羡申包胥的爱国豪举,只怕局面和以前照旧大不同。为什么如今豪爽是善于见机行事呢,肃除前东谈主的规则改革表率。我落寞直率不澜倒波随,愿取法前代圣东谈主的遗范。身处污浊的世界而得回显贵荣耀,不是我心中所乐意的事。与其莫得谈义而其名徒有,愿意身处穷困的境地而保握自高。不为饱腹而应酬求食啊,不为暖身而应酬求衣。私下追慕诗东谈主的遗凮啊,甘心以俭朴的生涯寄托志向。断交了通谈而莫得线索啊,只可在莽莽原野荒郊独自飘飖。莫得皮袄来抵保暖冬啊,只怕骤然故去看不到明媚的阳光。
【原文】靓杪秋之遥夜兮[1],心缭悷而有哀[2]。
春秋逴逴而日高兮[3],然惆怅而自悲[4]。
四时逓来而卒岁兮[5],阴阳不可与俪偕[6]。
白天晼晚其将入兮[7],明月销铄而减毁[8]。
岁忽忽而遒尽兮[9],老冉冉而愈弛[10]。
心摇悦而日兮[11],然怊怅而无冀[12]。
中憯恻之悽怆兮[13],长欷歔而增欷[14]。
年洋洋以日往兮[15],老嵺廓而无处[16]。
事亹亹而觊进兮[17],蹇滞留而彷徨。
【扫视】[1]靓(jìng):通“静”,柔柔。杪(miǎo)秋:秋天的末尾,晚秋。杪,树的结尾。
[2]缭悷(Iì):亦作“缭戾”,刻画忧想萦绕缠结的式样。
[3]春秋:代指技艺,这里指岁月和年龄。逴逴(chuō):越走越远的式样。高:这里是老去的真义。
[4]然:与“焉”同,用为句首发语词。
[5]逓(dì):同“遞”,更迭。卒岁:年终。
[6]俪偕:并,沿途。
[7]晼(wǎn)晚:太阳西落,天色已晚。
[8]销铄:损耗,放松,这里指月缺。
[9]遒尽:迫近于尽头,实现。
[10]冉冉:渐渐地。弛:松懈。
[11]摇悦:同意。日(xìng):每天都运道。
[12]怊(chāo)怅:犹“惆怅”,悲伤失落的式样。冀:希望。
[13]憯(cǎn)恻:悲哀,惨痛。悽怆:楚切悲伤。
[14]增欷:悲伤地感喟。
[15]洋洋:刻画岁月匆忙荏苒的式样。
[16]嵺(Iiáo)廓:通“寥廓”,空匮,空阔。
[17]亹亹(wěi):致力于不倦的式样。觊:希望,企图。
【翻译】寂静的暮秋永夜,心中萦绕着深深的哀伤。岁月匆忙年事渐高,就这么惆怅自感悲凉。
四季瓜代又是一年将尽,日出月落总不成同期出现。太阳曚昽将要西下,月亮也销蚀而减少了清光。一年匆忙立时要过完,虚弱逐渐靠拢,元气心灵渐丧。心中晃动每天怀着荣幸的想法,但老是充满忧虑失去希望。心中惨痛凄然欲绝,长浩感喟又加以痛哭难当。时光如水一天天荏苒,老来倍感空匮无处托身。继续致力于企图进取,却只可停滞不前徒自彷徨。
【原文】何氾滥之浮云兮[1],猋壅蔽此明月[2]!
忠昭昭而愿见兮[3],然霠曀而莫达[4]。
愿皓日之显行兮[5],云蒙蒙而蔽之[6]。
窃不自聊而愿忠兮[7],或黕点而汙之[8]。
尧舜之抗行兮[9],瞭冥冥而薄天[10]。
何险巇之敌对兮[11],被以不慈之伪名[12]?
彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕[13]。
而且一国之事兮,亦多端而胶加[14]。
【扫视】[1]氾滥:同“泛滥”,这里刻画乌云密布。
[2]猋(biāo):原指狗跑动的式样,这里刻画浮云流动很快。壅蔽:讳饰。
[3]见:通“现”,融会,知道。
[4]霠(yīn):同“阴”,乌云蔽日。曀(yì):天色暗淡。莫达:无法达到。
[5]皓日:亮堂的太阳。显行:带着色泽启动。
[6]蒙蒙:刻画幽暗、模糊不清的式样。
[7]聊:同“料”,议论,猜度。
[8]黕(dǎn)点:舛误,污垢。
[9]抗行:高尚的德行。
[10]瞭冥冥:亮堂而深远。薄:靠拢,围聚。
[11]险巇(xī):狞恶,这里指常人作梗。
[12]被:同“披”,加在身上。
[13]黯黮(àn dǎn):漆黑不解。瑕:黑点,舛误。
[14]胶加:扳缠不清。
【翻译】为什么浮云漫布泛滥太空,迅速迁徙很快守秘了明月。真心耿耿愿辨白心迹,但乌云蔽日难以遂愿。希望太阳皎白著著地启动,涔涔蒙蒙却把它遮罩。不自想量只想着效忠,竟有东谈主用秽语把我诬蔑。尧帝舜帝的高尚德行,光辉赫赫直上云天。为什么遭狞恶常人的敌对啊,使他们蒙受不慈的冤名难以湔雪?太阳和月亮的光辉映照天下,尚且有暗淡现黑斑的时节。而且一个国度的政治啊,更是线索纷纷错杂纠结。
【原文】被荷裯之晏晏兮[1],然潢洋而不可带[2]。
既骄好意思而伐武兮[3],负驾驭之高洁[4]。
憎愠之修好意思兮[5],好夫东谈主之鼓吹[6]。
众踥蹀而日进兮[7],好意思超远而逾迈[8]。
农夫辍耕而容与兮,恐郊外之芜秽[9]。
事绵绵而多私兮[10],窃悼后之危败。
世重复而炫曜兮[11],何毁誉之昧昧[12]!
今修饰而窥镜兮[13],后尚不错窜藏[14]。
愿寄言夫流星兮,羌儵忽而难当[15]。
卒壅蔽此浮云兮,下暗漠而无光。
尧舜皆有所举任兮,故高枕而自适。
谅无怨于天下兮,心焉取此怵惕[16]?
椉骐骥之浏浏兮[17],驭安用夫强策[18]?
谅城郭之不及恃兮[19],虽重介之何益[20]?邅翼翼而无终兮[21],忳惽惽而愁约[22]。
生天下之若过兮[23],功不成而无效。
愿千里滞而不见兮[24],尚欲布名乎天下[25]。
然潢洋而不遇兮[26],直怐愗而自苦[27]。
莽洋洋而朦拢兮[28],忽翱翔之焉薄?
国有骥而不知椉兮,焉皇皇而更索[29]?
宁戚讴于车下兮[30],桓公闻而知之。
无伯乐之善相兮[31],今谁使乎誉之。
罔流涕以聊虑兮[32],惟著意而得之[33]。
纷纯纯之愿忠兮[34],妒被离而鄣之[35]。
【扫视】[1]荷裯(dāo):用荷叶作念的短衫。晏晏:漂亮和蔼的式样。
[2]潢洋:这里刻画衣着宽大、宽松的式样。
[3]骄好意思:自以为很好意思好。伐武:自满武力。
[4]负:豪恣。驾驭:这里指君主的驾驭,也即是大臣,近侍。高洁:这里指雄健英武。
[5]愠(yùn Iún):不善说话,心里有话说不出来。
[6]夫东谈主:那些常人。鼓吹:能说会谈,巧言令色。
[7]踥蹀(qiè dié):小走路走的式样。
[8]好意思:具有良习的东谈主。超远:回身远去。逾迈:亦作“踰迈”,畴前,湮灭。
[9]芜秽:稀薄,指地盘因清贫整治而杂草丛生。
[10]绵绵:贯穿继续。私:私欲。
[11]重复:交流,这里指见风转舵。炫曜(yào):夸耀,相互吹捧。
[12]昧昧:漆黑,模糊不清,这里指长短不解。
[13]修饰:梳妆打扮,这里指整顿国度事务。
[14]窜藏:藏起来,这里指严慎自卫。
[15]羌:句首发语词。当:值,际遇。
[16]怵惕:亦作“怵悐”,戒惧,惊悸。
[17]椉:同“乘”,坐驾。浏浏:原指水融会的式样,这里刻画骏马的疾驰如同水流动通常顺畅。
[18]强策:使劲甩马鞭。
[19]城郭:亦作“城廓”,城墙。
[20]重介:耐心的铠甲。
[21]邅(zhān):难行不进。翼翼:脚踏实地的式样。
[22]忳(tún):忧郁,颓丧。惽惽(hūn):精神颓唐,神志不清的式样。约:拘谨,不断。
[23]若过:若驹光过隙,刻画技艺过得速即。
[24]千里滞:千里下去埋在地下,这里是埋没东谈主才的真义。
[25]布名:立名。天下:古时多指中国界限内的全部地盘。
[26]潢洋:在这里是茫茫乎的真义。不遇:遇不到明君。
[27]怐愗(kòu mào):愚昧,反馈蠢笨。
[28]莽洋洋:刻画荒凉豁达的式样。
[29]皇皇:同“惶惑”,刻画惶惑、招引的式样。索:提真金不怕火。
[30]宁戚:东谈主名,春秋卫国东谈主,初为小商东谈主,后被都桓公任用为医师。讴:清唱,唱歌。
[31]伯乐:春秋时东谈主,善于相马。
[32]罔:同“惘”,忧愁,惆怅。聊虑:深想,千里想。
[33]著(zhuó)意:荟萃防护力,精心。
[34]纯纯:刻画忠诚、至意的式样。
[35]被离:通“披离”,扰攘繁芜的式样。鄣(zhàng):同“障”,圮绝,讳饰。
【翻译】披着荷叶短衣漂亮而和蔼,但是太过宽松不成束腰带。骄慢自夸又夸耀武功,依赖看似雄武的近臣。嫌弃不善抒发的赤诚之士,心爱常人的巧言令色。常人们急功近利加官进禄,贤东谈主孤傲脱俗越来越建议。农夫住手耕耘放任安闲,只怕郊外将要变得稀薄起来。事情琐细又充满私欲,私下悲伤背面的失败危急。众东谈主见风转舵相互夸耀,猛烈不分长短不解。如今慎重打扮照照镜子啊,以后还能立足将苦难躲开。想托那流星作使臣寄语给君主,但它飞掠迅速难以追遇上。终于被这片浮云守秘,世间就暗淡不见光彩。尧帝舜帝都能禁受任用贤东谈主,是以安枕而卧十分拖沓。虽然不受天下东谈主埋怨,心中哪会有这种惊恐。乘着骏马畅快地疾驰,支配之谈岂在马鞭的劲悍。高峻的城墙的确不及倚仗,即使铠甲再耐心又有什么用。严慎前行看不到服从,忧郁昏千里愁想萦绕心怀。生在天下之间如同驹光过隙啊,功业未成没灵验率。
想要埋没于东谈主群无所发扬,又想活着上立名取荣。然则希望飘渺难遇明君,素性愚昧板滞自找苦痛。荒凉豁达莫得尽头,飘忽航行要在那儿停宿?国度的骏马却不知驾乘,为什么摸不着头脑另外提真金不怕火?宁戚在牛车下扣角唱歌,桓公一听就知他材干出众。莫得伯乐相马的好法子,谁能辨识贤东谈主不寻常?怅惘哭泣细细想量,着意访求材干得回聪慧。满怀热忱舒服效忠君主,偏有东谈主敌对把路线粉饰。
【原文】愿赐不肖之躯而辩认兮[1],放游志乎云中。
椉精气之抟抟兮[2],骛诸神之湛湛[3]。
骖白霓之习习兮[4],历群灵之丰丰[5]。
左朱雀之茇茇兮[6],右苍龙之躣躣[7]。
属雷师之阗阗兮[8],通飞廉之衙衙[9]。
前轾辌之锵锵兮[10],后辎椉之从从[11]。
载云旗之委蛇兮,扈屯骑之容容[12]。
计专专之不可化兮,愿遂推而为臧[13]。
赖皇天之厚德兮,还及君之无恙[14]。
【扫视】[1]不肖:不贤,这里是自谦。
[2]精气:精灵之气,天下万物均由此而生。抟抟(tuán):刻画凝合如团的式样。
[3]骛(wù):奔走,这里是追赶、追求的真义。湛湛:刻画许多东西荟萃在沿途的式样。
[4]习习:刻画频频飘舞的式样。
[5]群灵:群神,指广宽星宿之神。丰丰:广宽。
[6]朱雀:星宿名,二十八宿中南边七宿的总称。茇茇(pèi):刻画轻快航行的式样。
[7]苍龙:星宿名,二十八宿中东方七宿的总称。躣躣(qú):周折而行的式样。
[8]属(zhǔ):集合,随着。阗阗(tián):刻画声息洪大,这里指雷声而言。
[9]通:手脚“谈”,开路、指挥。衙衙(yú):行走的式样。
[10]轾(zhì):车顶前倾的式样。辌(Iiáng):古代的卧车。锵锵:金属撞击发出的声息,在这里指车铃声。
[11]辎(zī):载重的重型马车。从从:车铃声。
[12]扈:陪伴,护卫,多指陪侍帝王。屯骑:荟萃的车骑。容容:刻画车驾侍卫广宽,场所广泛的式样。
[13]臧:善,好。
[14]无恙:原指无病,这里指莫得颓丧,幸福安康。
【翻译】请赐不贤的我远去,我将远游在天下之间。乘着天下的一团团精气,去跟班苍穹的广宽神灵。白虹作骖马驾车飞行,扈从群灵游历众巨人宫。朱雀在左面翩跹翱游,苍龙在右面周折前行。雷师随着咚咚敲饱读,风伯随着扫尘把路辟通。前边有轻车锵锵先行,背面有重型车纷纷陪伴。载着云旗舒卷飘扬,陪伴车骑荟萃蜂涌。我心专一不可改革美国十次啦唐人社导航,希望能实行善策行善立功。仰仗上天的深厚恩德,保佑楚国君主祯祥无凶。
本站仅提供存储行状,悉数实践均由用户发布,如发现存害或侵权实践,请点击举报。